Frauenlyrik
aus China
愤时叠前韵 二章 |
Im Zorn: Vokalkompositum-Reime, zwei Gedichte |
一 | 1. |
文明种子已萌芽, | Der Samen der Revolution ist schon am Keimen |
好振精神爱岁华。 | Ich will meinen Geist stärken und meine Zeit nutzen |
奴隶心肠男子愤, | Die willigen Sklaven des unterjochten Landes erregen den Hass der edlen Söhne |
英雄资格女儿奢。 | Und immer mehr Töchter sind zum Heldentum berufen |
剧怜今世文才擅, | Die gebildeten Menschen von heute bewundere ich sehr |
莫使他年志愿差。 | Sie lassen zu keiner Zeit in ihrem Bestreben nach |
呼啸登高悲祖国, | Ich steige in die Höhe und schreie die Trauer über mein Vaterland hinaus |
《渔阳》金石鼓三挝。 | Alle die mich hören, schlagen die Trommel der Entrüstung |
二 | 2. |
一线光明放异芽, | In einem einzigen Lichtstrahl wachsen wundersam zarte Knospen |
欲同青帝斗春华。 | Die mit dem Frühlingsgott um Frühlingspracht konkurrieren |
填胸块垒消杯酒, | Wen Unrecht empört, ertränkt seinen Kummer in Wein |
爱国精神成侈奢。 | Patriotische Gesinnung kann zu Verschwendungssucht führen |
虎视列强争脔食, | Wie gierige Tiger reißen die Großmächte unser Fleisch in Stücke |
鹏飞大地与心差。 | Die heiligen Vögel des Vaterlandes sehen ihre Ziele scheitern |
当年红玉真英杰, | Liang Hongyu war damals eine wirkliche Heldin |
破虏亲将战鼓挝。 | Um die Truppen der Jin zu besiegen, schlug sie die Trommel des Krieges |